X finalmente expandió la traducción automática a nivel global.


Cada vez más creo que la sensación de humanidad en la difusión sigue siendo lo más importante. No es un adorno prescindible.
Ahora, en las recomendaciones del algoritmo For You, los lectores de diferentes idiomas ven la versión traducida por Grok, no las palabras originales del autor.
El algoritmo y la traducción se superponen, es fácil perder el tono, los chistes, el trasfondo cultural y esas cosas.
Sigo creyendo que esa no es una buena dirección. La transmisión de información entre idiomas y culturas diferentes no se puede confiar solo en la traducción.
La traducción por IA actualmente tampoco puede ser tan precisa, ni reflejar esa sensación de humanidad que el autor tenía al escribir.
He ajustado mi estilo de escritura LeoStyle durante casi un año, y todavía no es ideal. 🤦
El algoritmo de auto-traducción y el conjunto de algoritmos de código abierto de X, vale la pena estudiarlos bien, también se pueden usar como herramientas de reflexión para entender: ayudarte a pensar claramente en qué forma la plataforma está reestructurando el contenido.
Quien escribe contenido, ¿debería mantener la sensación humana, o debería mantener la sensación humana?
Ver original
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
  • Recompensa
  • Comentar
  • Republicar
  • Compartir
Comentar
Añadir un comentario
Añadir un comentario
Sin comentarios
  • Fijado